首先,用户提到要保留HTML标签的完整性,包括格式、顺序和属性都不能改动。这意味着我在翻译时不能改变任何标签,比如或者
接下来是逐段逐句翻译,不能省略任何内容。我需要确保每个句子都被正确翻译,尤其是那些可能被忽略的细节。比如,用户提到的“Key Features”部分,里面有很多项目符号,必须一一对应翻译,不能漏掉任何一个点。
然后,禁止输出无关的说明或提示语。这意味着翻译结果只能是纯文本,没有额外的解释或警告信息。同时,不能使用markdown、html或其他格式,只能是带HTML标签的纯文本。这可能需要我在处理时特别注意不要添加任何额外的内容。
翻译风格要自然,符合韩语语法,避免直译。例如,有些英语表达在韩语中可能有更地道的说法,我需要确保用词准确且流畅。同时,专业术语需要保留,比如游戏中的“faction rivalries”或“leaderboards”这些词汇,可能需要查找合适的对应词。
保持HTML标签结构不变,只修改标签内的文字。这意味着我需要仔细检查每个标签内部的内容,确保翻译后的文本正确无误,而不会改变原有的结构。例如,如果有一个段落标签
,里面的内容需要翻译,但标签本身不能动。
结果中不得包含无关的按钮或功能说明。用户特别强调这点,所以必须确保翻译后的内容只包含必要的信息,没有额外的交互提示或广告内容。
禁止语言混杂,除了专有名词外不能夹杂其他语言。比如游戏名称“Dungeon Valley”可能需要保留原名,但其他部分必须全部用韩语表达,不能有英语单词混入。
最后,仅返回译文,不输出任何额外内容。这意味着我需要彻底检查输出,确保没有多余的说明或错误信息,完全按照用户的要求执行。
现在,我需要处理用户提供的具体文本。首先通读一遍原文,理解整体内容和结构。然后逐句翻译,注意保持每个部分的完整性。例如,在“Key Features”部分,每个项目符号后面的描述都需要准确翻译,同时确保术语的一致性。
在翻译过程中,可能会遇到一些挑战,比如某些短语在韩语中没有直接对应的表达,这时候需要找到最合适的替代词,同时保持原意。此外,要确保所有占位符如[[IMG_BASE64_PLACEHOLDER]]被正确保留,不进行任何修改。
完成初步翻译后,我会再次检查是否符合所有规则,特别是HTML标签和格式是否正确,没有遗漏或错误。然后验证语言是否自然流畅,没有直译的痕迹,并且专业术语使用恰当。
最后,确保输出结果没有任何额外内容,完全符合用户的要求。这可能需要多次校对,以确保每个细节都正确无误。
주요 기능:
- 다양한 활동:
- 영토 점령: 귀족의 성을 포위한 악마들을 물리치고 왕국을 지키기 위한 기회를 잡으세요. 전체적인 영토 점령은 플레이어들의 손에 달려 있습니다.
- 던전 정복 여정: 악마 사냥을 넘어 플레이어는 파벌 간 전쟁에 참여하고 자신의 기술과 장비를 고도화하여 최종적인 던전 탈환 준비를 해야 합니다.
- 활동적 보상 시스템: 몬스터를 성공적으로 물리치고 영역에서 쫓아내면 가치 있는 보상을 얻을 수 있습니다. 플레이어는 강력한 아이템으로 교환 가능한 보너스도 받게 되며, 이는 발전 속도를 가속화합니다.
- 지원 임무: 지역 마을로부터 미션을 받아 어려운 도전에 맞서 경험치를 얻고 전투 역량을 레벨업하세요. 이러한 임무 완료에는 적의 힘을 능가해야 하며, 이는 점진적인 성장을 보장합니다.
- 치열한 파워 경쟁: 게임은 왕국의 평화를 지키면서 최강자 자리를 놓고 경쟁하는 전사들에게 플랫폼을 제공합니다. 악마들을 사냥하고 도전하며 다양한 아이템을 활용하여 최강자가 되세요. 랭킹은 귀하의 순위를 추적하며 상위권을 차지하기 위한 경쟁이 진행됩니다.
요약하자면,



